Со времени развала Советского Союза от кириллического письма уже отказалось почти десять стран, среди которых Азербайджан, Казахстан, Туркменистан, Молдова. Зато латинским правописанием официально пользуются лишь в 12 странах мира: в Украине, России, Беларуссии, Сербии, Таджикистане, Монголии, Македонии . В Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине параллельно используются два алфавита, однако и там латинка постепенно вытесняет кириллицу. Кстати, и в Казахстане заявили, что к 2025 году страна полностью перейдет на латиницу.

Что же касается Украины, то о целесообразности перехода с кириллицы на латиницу у нас активно говорили еще в середине 19 века. Дискуссии по этому поводу продолжаются и сегодня.
В частности, основной аргумент, почему стоит перейти на латиницу – это интеграция в Европу.
«В латинском письме здоровое развитие украинской письменности найдет прочную опору. До тех пор, пока русины будут писать и печатать кириллицей, у них будет проявляться уклон в церковно-славянщине, а опосредованно и к «росийщине». Само же существование украинской письменности будет под знаком вопроса», – писал Йосеф Йречек, автор украинской латиницы 1859 года.
«Когда Турция поменяла арабский алфавит на латинский, то сначала это тоже казалось очень странным и неудобным. Но переход имел положительное влияние для нас во многих аспектах. Поэтому мне кажется, если Украина перейдет на латиницу, которая используется в ЕС, то это станет еще одним шагом к независимости от России», – сказал турецкий профессор Хуршит Гюне во время конференции «Две страны на границе Европейского Союза. Отношения между Турцией и Украиной».
А недавно на официальном сайте президента Украины даже зарегистрировали петицию о постепенном переходе украинского языка с кириллицы и латиницу.
«Данное решение будет способствовать упрощению изучения иностранных языков, что обусловлено евроинтеграционными стремлением Украины и пониманию украинского языка иностранцами», – говорится в тексте петиции.
Возможен ли в Украине переход с кириллицы на латиницу? Какие от этого могут быть «плюсы» и «минусы»? Об этом корреспондент «Вголосу» спросил у автора проекта «Латинка.Так» Петра Пшеничого и заместителя председателя киевской «Просвиты», директора программ защиты прав нации, национальных меньшинств и коренных народов по национально-международным правом Центра международной защиты прав человека НАУКМА Алексея Куринного.
Что даст Украине переход с кириллицы на латиницу? Какие есть аргументы «за», а какие «против»?
Петр Пшеничный:
Прежде всего, это цивилизационный выбор. То есть, или мы принадлежим к «русскому миру», или к европейской цивилизации. Именно азбука – это очень мощная цивилизационная вещь. Она является первым маркером, который показывает, к какой цивилизации принадлежит Украина. Сейчас, на фоне войны с Россией, переход на латиницу – это уже снова актуальная тема.
Основным аргументом за латиницу – это желание избавиться от влияния Москвы, разорвать эти путы. Благодаря переходу на латиницу, мы можем уберечь свое информационное пространство от российской пропаганды: если в поисковой системе Интернета будут вводить какие-то ключевые слова на латинице, то это автоматически исключит из поиска российские источники. Скажем, вы ищете «День СБУ» (это сегодня тренд) и, хотя слова эти разные в украинской и русской языках, потому что по-разному звучат, но пишутся они одинаково и поэтому поисковики не отличают их, а следовательно показывают найденное обоими языками. Поскольку часто страницы московии через объективные обстоятельства имеют больший PageRank, то и показываются выше. Людям лень каждый раз выбирать «Страницы на украинском языке» или переходить на 2, 3, 4 страницы, чтобы найти искомое украинское, поэтому они переходят на те страницы, которые им предлагает поисковик первыми.
Второй аргумент – Украина уже пользуется латиницей. Были официально внедрении стандарты транслитерации латиницей для написания фамилий, географических названий. Даже большинства украинцев, которые ориентируются на Европу, в социальных сетях пишут свои данные именно латиницей. Еще один аргумент «за» – это упростит нам изучение иностранных языков, также это облегчит путешествия иностранных туристов на Украине.
Алексей Куринный:
Моя позиция много кому из апологетов перехода на латиницу может показаться непоследовательной и даже «контрреволюционной» в борьбе с «русским миром». Однако я выступаю против перевода украинского языка на латинский алфавит, ведь считаю, что это резко ускорит русификации и лишит нас нашего исторического наследия и культурной традиции. Во-первых, такая инициатива по нынешней противоречивой языковой ситуации в Украине может только разрушить трудно утвердившуюся на протяжении десятилетий литературную норму. Показательным здесь, как и в случае официального двуязычия, является именно белорусский опыт. После деградации белорусскоязычного образования по результатам лукашенковского референдума конца 1990-х, уже в 2000-х энтузиасты попытались отказаться от навязанной советской эпохой литературной нормы белорусского – «наркомивки» и вернуть «тарашкевицу». Было создано и соответствующую Википедию на «тарашкевице». Результат оказался предсказуемо разрушительным: вскоре суммарная посещаемость обоих белорусских Википедий стала вдвое меньшей, чем популярность ее традиционной версии перед тем. Сегодня и белорусскоязычное образование, и Википедия, и общение на родном языке фактически не нужны собственному народу.
Во-вторых, смена алфавита на латинский алфавит будет означать и очередной, уже третий в украинской истории, после Хмельниччины и безгосударственности 19 века, «разрыв традиции».
Не лучше было бы просто работать на усиление коммуникативной мощи нашего государственного языка?
А какие страны мира сейчас пользуются кириллицей? Сколько их?
Петр Пшеничный:
В мире кириллицей пользуется лишь 12 стран, но отмечу, что это только пока. Особое место в этой когорте занимает Болгария: она является родиной кириллицы, поэтому они берегут свое культурное достояние. Казахстан пока пользуется кириллицей, но к 2025 году должна перейти на латиницу. Это может стать толчком и для Таджикистана и Кыргызстана, в которых перед введением кириллицы в 1930 годах пользовались латиницей. В Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине параллельно используются два алфавита, при этом латинка постепенно вытесняет кириллицу. А с полной победой латиницы в этих странах к ним может подтянуться и Македония (речь славянская, азбука и так является вариацией вуковици, разработанной для сербского языка, так что перейти на вариацию гаєвици не будет проблемой). В Монголии сейчас пользуются кириллицей, но перед тем у них пользовались латиницей. В 1990-х годах там пробовали возродить свою в латинскую азбуку. Сейчас, по моим данным, они планируют вернуться к международной системе письма.
А вот в Беларуссии латинка имеет сотни лет истории, латиницей там писали книги, издавали газеты. Можно не сомневаться, что если Беларусь когда-то сбросит московский ошейник, латинка там станет как минимум вторым официальным алфавитом. Таким образом остается только РФ и Украина. Так, россияне никакой азбуки, кроме кириллицы, не имели. С кириллицы россияне со временем сделали часть «скрєп» и составляющую «рускаво мира». И именно с крахом этого «мира», имперской политики Москвы, кириллический мир начнет сжиматься и уменьшаться. Если мы посмотрим на карту азбук, то уже видно, что большая часть мира пользуется латиницей. И если все же из этих 12 стран большинство перейдет на латиницу, возникнет вопрос: а с кем тогда будет Украина? С Россией или с европейским миром?
Можете ли назвать самые успешные примеры перехода на латиницу?
Петр Пшеничный:
В 90-х годах ХХ века, сразу после развала СССР, с кириллического алфавита на латиницу успешно перешли Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Но этот «парад латинизации» продолжается, как отмечалось, и в других странах.
Отдельные упомянутые вами страны мира раньше пользовались латиницей, а потом под давлением перешли на кириллицу. Однако сейчас они хотят вернуться. А какую историю латинка имеет в Украине?
Петр Пшеничный:
Латиницей в Украине пользовались издавна. Есть свидетельства, что, например, в Галицко-Волынском княжестве во времена Короля Даниила пользовались именно латиницей. То есть, по-латыни, как международным языком, а латиницей записывали украинский язык. Следующие попытки перейти на латиницу в Украине были в 19 веке, в частности первая попытка была в 1834 году, когда языковед и этнограф Иосиф Лозинский выступил с предложением латинизировать украинский язык на основе польского. Его статья «O wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego» вместе с выданной латиницей сборником песен и украинских обрядов «Русская свадьба» вызвали бурное недовольство галицких сторонников москвофильства, что впоследствии переросло в настоящую «азбучную войну». Ведь Лозинский имел цель таким способом привить украинскому народу один из атрибутов западного мира, но он не учел того факта, что это может привести к полонзаторской политике в Галичине. А потому эту инициативу отвергли. Однако уже в 1859 году возникает еще одна попытка латинзировать Украину. В частности, чешский филолог и политик Иосиф Йречек разработал для украинцев новый вариант латиницы. Он отмечал, что именно латинское письмо могло бы способствовать развитию украинской культуры и навсегда отделить украинцев от России. Однако против этой инициативы выступили украинские москвофилы и церковь.
Большим сторонником латинизации украинского языка был Михаил Драгоманов. Он в 1880 году издал «Кобзаря», напечатанного «абецадло» Лозинского, осуществив правки к тогдашнему правописанию, которые даже воплотились в отдельный правопис – «драгомановку». В частности, он предлагал добавить кириллические буквы в латинский алфавит.
Следующий этап состоялся во время формирования современного украинского правописания. Так, в 1927 году во время съезда комиссии в Харькове предлагалось перейти на латиницу, но и это было неудачной попыткой. За переход проголосовало 20 человек, а за кириллицу – 25. Во времена Независимости был проект украинской латиницы, автором которого является Иван Лучук.
А сейчас уже новый этап попытки латинизировать украинский язык. Происходят активные дискуссии и, возможно, это все-таки чем закончится.
Почему же тогда у нас укоренилась кириллица?
Петр Пшеничный:
В том, что мы пользуемся кириллицей, есть две причины: политическая и религиозная. С политической точки зрения была борьба между Византией и Римом за распространение своего влияния. Также были и религиозные вопросы: присылали из Византии на славянские земли и Моравию своих посланцев, которые должны были обращать эти народы в православие. В то время, собственно, и была принята кириллица. Но здесь самое главное – это понять, а что такое кириллица. Сейчас об этом идут споры и даже языковеды не пришли к общему выводу о том, есть ли кириллица в том виде, какой мы ее знаем, творением Кирилла, или он все-таки изобрел глаголицу. Ибо есть мнение, что Кирилл все же изобрел глаголицу, а кириллица – это письмо, которым пользовались исключительно на славянских землях. То есть, кириллица – это не что иное, как греческий алфавит с добавлением букв. Даже при таких условиях родиной кириллицы есть Болгарское царство, а не Киевская Русь. А оттуда она распространялась на украинские земли, которые пытались обратить в византийское православие. То есть это та же самая насильственная политика.
Алексей Куринный:
Но сегодня благодаря нашей тысячелетней азбуке мы способны достаточно свободно читать русские книги, без предварительной герменевтичной подготовки!
Как пример, следует привести прежде всего «первый украинский печатный словарь Лаврентия Зизания», который родом с территории современного Борислава, под названием «Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенскаго языка на просты русский диалект истолкованы», вышедший в свет свободно в 1596 году. Основные непонятные простому люду слова в церковнославянском «Лексисе» переводились как вполне современные литературные украинские: «говорю – гомоню», «мрак – мрак», «мел – известь», «мятеж – замученние», «махрама» – «одеяло альбо простыня», «мудрствую – зрозумеваю». Каждый знаток азбуки может поэтому легко проверить эти исконно украинские слова в русской старопечатной книге!
Тогда же, в 1596 году, издана вторая книга Л. Зизания «Грамматика словенска» – первую достаточно полную грамматику того времени. В книге содержался первый в русской печатной литературе светский рисунок, под которым приведены стихотворные строки, что их легко так же разобрать со знанием кириллицы: «Прожно ты ся кусишь писмо обмети. Который не хочет меня розумети».
Можно легко понять слова второй строки, а зная значения самого только устаревшего ныне слова «прожно» – напрасно, зря – довольно легко понять и общий смысл стихотворения.
Еще более показательным примером является «Грамматика славянская» (Грамматики славенския правилное синтагма) от 1619 г. – фундаментальный труд величайшего восточнославянского филолога Мелетия Смотрицкого (родом с Подолья), указан в издательстве Виленского церковного братства. Эта «Грамматика» долгое время влияла на развитие лингвистической мысли славянских народов, в первой четверти 19 века была основным учебником церковнославянского языка.
Приведенные подобия средневекового «русского письма» до разговорного украинского языка крайне легко сейчас может проверить каждый украиноязычный читатель – но при этом при замене на латиницу такие тексты станут недоступными для подавляющего большинства общества, кроме разве что профессиональных филологов и историков!
Но эти вещи и являются предметом интереса только для историков! Кто из простых украинцев читает книги в оригинале? Интересует другое: почему еще с позапрошлого века не было сделано практических шагов для внедрения латиницы?
Петр Пшеничный:
Это все зависит от политической воли. То есть всем нам, украинской власти, не хватает стратегического мышления. Мы не умеем и не хотим прогнозировать, какие будут происходить процессы в мире и, следовательно, разрабатывать какие-то стратегические планы собственного развития.
Алексей Куринный:
Во-первых, смена алфавита на латинский алфавит будет означать, как я уже говорил, «разрыв традиции». В свое время историческое русское наследие было утрачено во время Хмельнитчины, когда новые события освободительных соревнований и новая казацкая элита заняли в народном сознании княжеское место. Утверждение «фонетики» – современного украинского литературного языка на народной основе без привязки к традициям церковнославянского правописания литературного наследства, по сути, неожиданно стало полным разрывом с древней литературно-письменной традицией Руси, которая теперь «досталась «русскому миру» и сейчас его любителями и пропагандистами используется как доказательство давности именно русского языка.
Вторым аргументом является то, что в буквально недавно, год-два назад, произошел своеобразный «украиноязычный интернет-Ренессанс» и миллионы подростков на Правобережье перешли-таки на украинский язык онлайн-общения. Однако резкая смена алфавита может привести лишь к маргинализации украиноязычности, когда молодежь не захочет постоянно переключать раскладки и преимущественно общаться на русском.
Тогда, возможно, латиницу следует вводить постепенно и параллельно, как это делали и делают в других странах, где еще существует кириллица?
Петр Пшеничный:
Именно так. Для начала нам нужна латинская азбука. Чтобы ее официально внедрить в Украине, нужно, чтобы правописательная комиссия разработала единый стандарт латинского алфавита украинского языка. Потому что нынешний стандарт латинской транслитерации не передает полностью языковых явлений. Он не последовательный.
Далее эту латинскую азбуку нужно закрепить в правописании. Тогда мы бы получили две графические системы отображения украинского языка: латиницу и кириллицу. Как следствие, исчезли бы споры о том, как передавать украинские фамилии в документах.
И после этого, когда мы получим две полноценные азбуки, можно латиницу и кириллицу использовать параллельно. Также латинскую азбуку сразу же можно применять для тех сфер жизни, которые пользуются латинской транслитерацией. Понятно, что переход с латиницы на кириллицу не произойдет за месяц или даже год. Это довольно длительный процесс, который будет зависеть от следующих этапов. Первый – это разработка и принятие латинского алфавита. Второй – введение его изучения в школах и специальные курсы для граждан Украины. Третий – официальное внедрение латиницы рядом с кириллицей. При этом в государственных документах сначала может использоваться кириллица с последующим дублированием и латиницу, как это в Сербии, например. А потом, когда люди полностью освоят латиницу, привыкнут к новому правописания, должен состояться полный переход. Я думаю, что это может произойти в ближайшее десятилетие.