Прочь от Москвы! «Буквально»!

Переход на латиницу

Со времени развала Советского Союза от кириллического письма уже отказалось почти десять стран, среди которых Азербайджан, Казахстан, Туркменистан, Молдова. Зато латинским правописанием официально пользуются лишь в 12 странах мира: в Украине, России, Беларуссии, Сербии, Таджикистане, Монголии, Македонии . В Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине параллельно используются два алфавита, однако и там латинка постепенно вытесняет кириллицу. Кстати, и в Казахстане заявили, что к 2025 году страна полностью перейдет на латиницу.

Кирилица
Кирилица

Что же касается Украины, то о целесообразности перехода с кириллицы на латиницу у нас активно говорили еще в середине 19 века. Дискуссии по этому поводу продолжаются и сегодня.

В частности, основной аргумент, почему стоит перейти на латиницу – это интеграция в Европу.

«В латинском письме здоровое развитие украинской письменности найдет прочную опору. До тех пор, пока русины будут писать и печатать кириллицей, у них будет проявляться уклон в церковно-славянщине, а опосредованно и к «росийщине». Само же существование украинской письменности будет под знаком вопроса», – писал Йосеф Йречек, автор украинской латиницы 1859 года.

«Когда Турция поменяла арабский алфавит на латинский, то сначала это тоже казалось очень странным и неудобным. Но переход имел положительное влияние для нас во многих аспектах. Поэтому мне кажется, если Украина перейдет на латиницу, которая используется в ЕС, то это станет еще одним шагом к независимости от России», – сказал турецкий профессор Хуршит Гюне во время конференции «Две страны на границе Европейского Союза. Отношения между Турцией и Украиной».

А недавно на официальном сайте президента Украины даже зарегистрировали петицию о постепенном переходе украинского языка с кириллицы и латиницу.

«Данное решение будет способствовать упрощению изучения иностранных языков, что обусловлено евроинтеграционными стремлением Украины и пониманию украинского языка иностранцами», – говорится в тексте петиции.

Возможен ли в Украине переход с кириллицы на латиницу? Какие от этого могут быть «плюсы» и «минусы»? Об этом корреспондент «Вголосу» спросил у автора проекта «Латинка.Так» Петра Пшеничого и заместителя председателя киевской «Просвиты», директора программ защиты прав нации, национальных меньшинств и коренных народов по национально-международным правом Центра международной защиты прав человека НАУКМА Алексея Куринного.

Что даст Украине переход с кириллицы на латиницу? Какие есть аргументы «за», а какие «против»?

Петр Пшеничный:

Прежде всего, это цивилизационный выбор. То есть, или мы принадлежим к «русскому миру», или к европейской цивилизации. Именно азбука – это очень мощная цивилизационная вещь. Она является первым маркером, который показывает, к какой цивилизации принадлежит Украина. Сейчас, на фоне войны с Россией, переход на латиницу – это уже снова актуальная тема.

Основным аргументом за латиницу – это желание избавиться от влияния Москвы, разорвать эти путы. Благодаря переходу на латиницу, мы можем уберечь свое информационное пространство от российской пропаганды: если в поисковой системе Интернета будут вводить какие-то ключевые слова на латинице, то это автоматически исключит из поиска российские источники. Скажем, вы ищете «День СБУ» (это сегодня тренд) и, хотя слова эти разные в украинской и русской языках, потому что по-разному звучат, но пишутся они одинаково и поэтому поисковики не отличают их, а следовательно показывают найденное обоими языками. Поскольку часто страницы московии через объективные обстоятельства имеют больший PageRank, то и показываются выше. Людям лень каждый раз выбирать «Страницы на украинском языке» или переходить на 2, 3, 4 страницы, чтобы найти искомое украинское, поэтому они переходят на те страницы, которые им предлагает поисковик первыми.

Второй аргумент – Украина уже пользуется латиницей. Были официально внедрении стандарты транслитерации латиницей для написания фамилий, географических названий. Даже большинства украинцев, которые ориентируются на Европу, в социальных сетях пишут свои данные именно латиницей. Еще один аргумент «за» – это упростит нам изучение иностранных языков, также это облегчит путешествия иностранных туристов на Украине.

Алексей Куринный:

Моя позиция много кому из апологетов перехода на латиницу может показаться непоследовательной и даже «контрреволюционной» в борьбе с «русским миром». Однако я выступаю против перевода украинского языка на латинский алфавит, ведь считаю, что это резко ускорит русификации и лишит нас нашего исторического наследия и культурной традиции. Во-первых, такая инициатива по нынешней противоречивой языковой ситуации в Украине может только разрушить трудно утвердившуюся на протяжении десятилетий литературную норму. Показательным здесь, как и в случае официального двуязычия, является именно белорусский опыт. После деградации белорусскоязычного образования по результатам лукашенковского референдума конца 1990-х, уже в 2000-х энтузиасты попытались отказаться от навязанной советской эпохой литературной нормы белорусского – «наркомивки» и вернуть «тарашкевицу». Было создано и соответствующую Википедию на «тарашкевице». Результат оказался предсказуемо разрушительным: вскоре суммарная посещаемость обоих белорусских Википедий стала вдвое меньшей, чем популярность ее традиционной версии перед тем. Сегодня и белорусскоязычное образование, и Википедия, и общение на родном языке фактически не нужны собственному народу.

Во-вторых, смена алфавита на латинский алфавит будет означать и очередной, уже третий в украинской истории, после Хмельниччины и безгосударственности 19 века, «разрыв традиции».
Не лучше было бы просто работать на усиление коммуникативной мощи нашего государственного языка?

А какие страны мира сейчас пользуются кириллицей? Сколько их?

Петр Пшеничный:

В мире кириллицей пользуется лишь 12 стран, но отмечу, что это только пока. Особое место в этой когорте занимает Болгария: она является родиной кириллицы, поэтому они берегут свое культурное достояние. Казахстан пока пользуется кириллицей, но к 2025 году должна перейти на латиницу. Это может стать толчком и для Таджикистана и Кыргызстана, в которых перед введением кириллицы в 1930 годах пользовались латиницей. В Сербии, Черногории, Боснии и Герцеговине параллельно используются два алфавита, при этом латинка постепенно вытесняет кириллицу. А с полной победой латиницы в этих странах к ним может подтянуться и Македония (речь славянская, азбука и так является вариацией вуковици, разработанной для сербского языка, так что перейти на вариацию гаєвици не будет проблемой). В Монголии сейчас пользуются кириллицей, но перед тем у них пользовались латиницей. В 1990-х годах там пробовали возродить свою в латинскую азбуку. Сейчас, по моим данным, они планируют вернуться к международной системе письма.

А вот в Беларуссии латинка имеет сотни лет истории, латиницей там писали книги, издавали газеты. Можно не сомневаться, что если Беларусь когда-то сбросит московский ошейник, латинка там станет как минимум вторым официальным алфавитом. Таким образом остается только РФ и Украина. Так, россияне никакой азбуки, кроме кириллицы, не имели. С кириллицы россияне со временем сделали часть «скрєп» и составляющую «рускаво мира». И именно с крахом этого «мира», имперской политики Москвы, кириллический мир начнет сжиматься и уменьшаться. Если мы посмотрим на карту азбук, то уже видно, что большая часть мира пользуется латиницей. И если все же из этих 12 стран большинство перейдет на латиницу, возникнет вопрос: а с кем тогда будет Украина? С Россией или с европейским миром?

Можете ли назвать самые успешные примеры перехода на латиницу?

Петр Пшеничный:

В 90-х годах ХХ века, сразу после развала СССР, с кириллического алфавита на латиницу успешно перешли Молдова, Азербайджан, Узбекистан и Туркменистан. Но этот «парад латинизации» продолжается, как отмечалось, и в других странах.

Отдельные упомянутые вами страны мира раньше пользовались латиницей, а потом под давлением перешли на кириллицу. Однако сейчас они хотят вернуться. А какую историю латинка имеет в Украине?

Петр Пшеничный:

Латиницей в Украине пользовались издавна. Есть свидетельства, что, например, в Галицко-Волынском княжестве во времена Короля Даниила пользовались именно латиницей. То есть, по-латыни, как международным языком, а латиницей записывали украинский язык. Следующие попытки перейти на латиницу в Украине были в 19 веке, в частности первая попытка была в 1834 году, когда языковед и этнограф Иосиф Лозинский выступил с предложением латинизировать украинский язык на основе польского. Его статья «O wprowadzeniu abecadła polskiego do pismiennictwa ruskiego» вместе с выданной латиницей сборником песен и украинских обрядов «Русская свадьба» вызвали бурное недовольство галицких сторонников москвофильства, что впоследствии переросло в настоящую «азбучную войну». Ведь Лозинский имел цель таким способом привить украинскому народу один из атрибутов западного мира, но он не учел того факта, что это может привести к полонзаторской политике в Галичине. А потому эту инициативу отвергли. Однако уже в 1859 году возникает еще одна попытка латинзировать Украину. В частности, чешский филолог и политик Иосиф Йречек разработал для украинцев новый вариант латиницы. Он отмечал, что именно латинское письмо могло бы способствовать развитию украинской культуры и навсегда отделить украинцев от России. Однако против этой инициативы выступили украинские москвофилы и церковь.

Большим сторонником латинизации украинского языка был Михаил Драгоманов. Он в 1880 году издал «Кобзаря», напечатанного «абецадло» Лозинского, осуществив правки к тогдашнему правописанию, которые даже воплотились в отдельный правопис – «драгомановку». В частности, он предлагал добавить кириллические буквы в латинский алфавит.

Следующий этап состоялся во время формирования современного украинского правописания. Так, в 1927 году во время съезда комиссии в Харькове предлагалось перейти на латиницу, но и это было неудачной попыткой. За переход проголосовало 20 человек, а за кириллицу – 25. Во времена Независимости был проект украинской латиницы, автором которого является Иван Лучук.
А сейчас уже новый этап попытки латинизировать украинский язык. Происходят активные дискуссии и, возможно, это все-таки чем закончится.

Почему же тогда у нас укоренилась кириллица?

Петр Пшеничный:

В том, что мы пользуемся кириллицей, есть две причины: политическая и религиозная. С политической точки зрения была борьба между Византией и Римом за распространение своего влияния. Также были и религиозные вопросы: присылали из Византии на славянские земли и Моравию своих посланцев, которые должны были обращать эти народы в православие. В то время, собственно, и была принята кириллица. Но здесь самое главное – это понять, а что такое кириллица. Сейчас об этом идут споры и даже языковеды не пришли к общему выводу о том, есть ли кириллица в том виде, какой мы ее знаем, творением Кирилла, или он все-таки изобрел глаголицу. Ибо есть мнение, что Кирилл все же изобрел глаголицу, а кириллица – это письмо, которым пользовались исключительно на славянских землях. То есть, кириллица – это не что иное, как греческий алфавит с добавлением букв. Даже при таких условиях родиной кириллицы есть Болгарское царство, а не Киевская Русь. А оттуда она распространялась на украинские земли, которые пытались обратить в византийское православие. То есть это та же самая насильственная политика.

Алексей Куринный:

Но сегодня благодаря нашей тысячелетней азбуке мы способны достаточно свободно читать русские книги, без предварительной герменевтичной подготовки!

Как пример, следует привести прежде всего «первый украинский печатный словарь Лаврентия Зизания», который родом с территории современного Борислава, под названием «Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенскаго языка на просты русский диалект истолкованы», вышедший в свет свободно в 1596 году. Основные непонятные простому люду слова в церковнославянском «Лексисе» переводились как вполне современные литературные украинские: «говорю – гомоню», «мрак – мрак», «мел – известь», «мятеж – замученние», «махрама» – «одеяло альбо простыня», «мудрствую – зрозумеваю». Каждый знаток азбуки может поэтому легко проверить эти исконно украинские слова в русской старопечатной книге!

Тогда же, в 1596 году, издана вторая книга Л. Зизания «Грамматика словенска» – первую достаточно полную грамматику того времени. В книге содержался первый в русской печатной литературе светский рисунок, под которым приведены стихотворные строки, что их легко так же разобрать со знанием кириллицы: «Прожно ты ся кусишь писмо обмети. Который не хочет меня розумети».
Можно легко понять слова второй строки, а зная значения самого только устаревшего ныне слова «прожно» – напрасно, зря – довольно легко понять и общий смысл стихотворения.

Еще более показательным примером является «Грамматика славянская» (Грамматики славенския правилное синтагма) от 1619 г. – фундаментальный труд величайшего восточнославянского филолога Мелетия Смотрицкого (родом с Подолья), указан в издательстве Виленского церковного братства. Эта «Грамматика» долгое время влияла на развитие лингвистической мысли славянских народов, в первой четверти 19 века была основным учебником церковнославянского языка.

Приведенные подобия средневекового «русского письма» до разговорного украинского языка крайне легко сейчас может проверить каждый украиноязычный читатель – но при этом при замене на латиницу такие тексты станут недоступными для подавляющего большинства общества, кроме разве что профессиональных филологов и историков!

Но эти вещи и являются предметом интереса только для историков! Кто из простых украинцев читает книги в оригинале? Интересует другое: почему еще с позапрошлого века не было сделано практических шагов для внедрения латиницы?

Петр Пшеничный:

Это все зависит от политической воли. То есть всем нам, украинской власти, не хватает стратегического мышления. Мы не умеем и не хотим прогнозировать, какие будут происходить процессы в мире и, следовательно, разрабатывать какие-то стратегические планы собственного развития.

Алексей Куринный:

Во-первых, смена алфавита на латинский алфавит будет означать, как я уже говорил, «разрыв традиции». В свое время историческое русское наследие было утрачено во время Хмельнитчины, когда новые события освободительных соревнований и новая казацкая элита заняли в народном сознании княжеское место. Утверждение «фонетики» – современного украинского литературного языка на народной основе без привязки к традициям церковнославянского правописания литературного наследства, по сути, неожиданно стало полным разрывом с древней литературно-письменной традицией Руси, которая теперь «досталась «русскому миру» и сейчас его любителями и пропагандистами используется как доказательство давности именно русского языка.

Вторым аргументом является то, что в буквально недавно, год-два назад, произошел своеобразный «украиноязычный интернет-Ренессанс» и миллионы подростков на Правобережье перешли-таки на украинский язык онлайн-общения. Однако резкая смена алфавита может привести лишь к маргинализации украиноязычности, когда молодежь не захочет постоянно переключать раскладки и преимущественно общаться на русском.

Тогда, возможно, латиницу следует вводить постепенно и параллельно, как это делали и делают в других странах, где еще существует кириллица?

Петр Пшеничный:

Именно так. Для начала нам нужна латинская азбука. Чтобы ее официально внедрить в Украине, нужно, чтобы правописательная комиссия разработала единый стандарт латинского алфавита украинского языка. Потому что нынешний стандарт латинской транслитерации не передает полностью языковых явлений. Он не последовательный.

Далее эту латинскую азбуку нужно закрепить в правописании. Тогда мы бы получили две графические системы отображения украинского языка: латиницу и кириллицу. Как следствие, исчезли бы споры о том, как передавать украинские фамилии в документах.

И после этого, когда мы получим две полноценные азбуки, можно латиницу и кириллицу использовать параллельно. Также латинскую азбуку сразу же можно применять для тех сфер жизни, которые пользуются латинской транслитерацией. Понятно, что переход с латиницы на кириллицу не произойдет за месяц или даже год. Это довольно длительный процесс, который будет зависеть от следующих этапов. Первый – это разработка и принятие латинского алфавита. Второй – введение его изучения в школах и специальные курсы для граждан Украины. Третий – официальное внедрение латиницы рядом с кириллицей. При этом в государственных документах сначала может использоваться кириллица с последующим дублированием и латиницу, как это в Сербии, например. А потом, когда люди полностью освоят латиницу, привыкнут к новому правописания, должен состояться полный переход. Я думаю, что это может произойти в ближайшее десятилетие.

Интересные новости

Убийцы, террористы, нацисты и садисты: с кем Польшу приняли в Европу?

fttc-editor

Кем считают себя украинцы? Уроки самоидентификации

the-fttc-edit

Халык Банк взломан: база данных Halyk продается в даркнете, что делать клиентам?

fttc-editor

Оставить комментарий